Praca w charakterze tłumacza języka obcego to niewątpliwie jeden z ciekawszych a zarazem bardziej intratnych sposobów na zarabianie pieniędzy. Warto jednak mieć świadomość tego, że na specjalistycznym tłumaczy ciąży ogromna odpowiedzialność; błąd przy tłumaczeniu dokumentów prawnych a zwłaszcza przy tłumaczeniu dokumentów medycznych może nie tylko komuś realnie zaszkodzić, ale także stać się przyczyną późniejszego pozwu sądowego. Oprócz tego, droga do zostania tłumaczem bynajmniej nie jest łatwa, nawet jeśli wydaje się nam, że bardzo dobrze znamy danym język obcy.
Jak zostać tłumaczem języka obcego?
Wiele osób jest przekonanych, że znając dany język na poziomie C1 lub C2 tak naprawdę bez większych problemów mogą „przekwalifikować” się na zawodowego tłumacza. Nic bardziej mylnego. Przykładowo, znajomość języka hiszpańskiego na poziomie C2 oznacza jedynie tyle, że z długiego dokumentu natury prawnej lub medycznej zrozumiemy może kilka wyrazów, inne z kolei zrozumiemy błędnie, ponieważ użycie ich w kontekście medycznym lub prawnym całkowicie zmienia ich znaczenie.
Przygotowanie się do egzaminu na tłumacza dokumentów prawnych lub dokumentów medycznych to co najmniej dwa lata intensywnej i żmudnej nauki(i to przy założeniu, że opanowaliśmy dany język co najmniej na poziomie C1). Warto również zdawać sobie sprawę z tego, że podczas egzaminu na tłumacza nie wolno korzystać nie tylko z internetu, ale nawet ze słowników: cała terminologia prawnicza lub medyczna musi po prostu znajdować się w naszej głowie.
Artykuł napisany we współpracy z dogadamycie.pl. Jest to biuro tłumaczeń online, które zajmuje się tłumaczeniem angielskiego, niemieckiego oraz około 50 innych języków z całego świata.