Co trzeba wiedzieć aby dokonywać tłumaczeń technicznych?

Przekładu i tłumaczenie z innego języka towarzyszy ludziom od zawsze. Jednak globalizacja i szybkość z jaką informacja przenosi się między krajami powoduje, że zapotrzebowanie na pracę tłumacza jest dziś chyba większe niż kiedykolwiek. Wymiana handlowa obejmuje właściwie cały świat i sprawia, że towary mogą być dystrybuowane na wielu kontynentach. Popularne są więc nie tylko tłumaczenia literackie, ale też wąsko wyspecjalizowane, branżowe przekłady, zawierające opisy jak i różnego rodzaju instrukcje dołączane do sprzedawanych produktów. Dokonywanie ich wymaga wiedzy i wielu umiejętności, którymi dysponuje tylko wąskie grono profesjonalistów.

Wymagająca branża

Tłumaczenia techniczne wymagają przede wszystkim odpowiedniej wiedzy na temat języka obcego i zasad posługiwania się nim. Jest to oczywiście podstawowa umiejętność tłumacza, która jest warunkiem wstępnym dalszej specjalizacji. Na nic zdaje się znajomość zagadnienia, jeśli język przekładu zawiera błędy.

Kolejnym istotnym elementem jest znajomość technicznych kwestii opisanych w tłumaczonym tekście. Często musi on być podejmowany przez osobę posiadającą fachową wiedzę w danym temacie. Tu z kolei nie ma poprawnego tłumaczenia, jeśli osoba je dokonująca nie posiada gruntownego zrozumienia kwestii, o których pisze. Powinna ona także znać przepisy i wymogi prawne, które będą nieodłącznie wiązać się z produktem. W pracy tłumacza specjalizującego się w tej dziedzinie konieczna jest też znajomość programów ułatwiających pracę nad technicznym tekstem.

Zostaw Odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

3 × cztery =